Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

золотой мой!

  • 1 золотой

    прил.
    1) d'oro, in oro, aureo; dorato ( позолоченный)
    2) ( о цвете) dorato, color oro
    3) (счастливый, благоприятный) d'oro
    золотые руки разг. — mani d'oro; mani di fata ( о женщине)
    5) (дорогой, любимый)
    6) в знач. сущ. уст. (золотая монета, червонец) moneta d'oro
    ••
    сулить кому-л. золотые горы — promettere mari e monti

    Большой итальяно-русский словарь > золотой

  • 2 золотой

    1) прил. de oro, en oro; aurífero
    золоты́е при́иски — minas de oro, minas auríferas
    золото́й запа́с — reserva de oro
    золотая валю́та — divisas oro
    золото́й рубльrublo oro
    золоты́х дел ма́стер уст.orífice m, orfebre m
    2) м. ( монета) pieza de oro
    ••
    золото́е дно — mina de oro
    золота́я ры́бка — pececillo de oro
    золота́я середи́на — justo término medio, aureo medio, mediana de oro
    золото́е сече́ние иск.proporción justa
    золота́я молодежьjuventud dorada
    золоты́е слова́! — ¡palabras de oro!
    сули́ть золоты́е го́ры — prometer el oro y el moro, prometer un Perú
    золота́я сва́дьба — bodas de oro
    золото́й век — edad de oro, siglo dorado
    золота́я моне́та — un áureo
    у него́ золоты́е ру́ки — tiene manos de oro
    он золото́й челове́к — vale lo que pesa, es una persona como el oro
    золото́й мой! — ¡cielo mío!

    БИРС > золотой

  • 3 My treasure!

    Мой золотой! Мой дорогой!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > My treasure!

  • 4 arany

    * * *
    1. формы существительного: aranya, aranyak, aranyat
    зо́лото с
    2. формы прилагательного: aranyak, aranyat
    золото́й
    * * *
    [\aranyat, \aranya, \aranyak] 1. золото;

    bányászott v. ércből nyert \arany — рудниковое золото;

    finom \arany — золото высокой пробы; futtatott \arany — накладное зол ото; mosott \arany — промытое золото; pénzérme verésére alkalmas \arany — монетарное золото; tiszta \arany — чистое золото; \aranyba kellene foglalni — его надо озолотить; \aranyból való — золотой; \aranyért sem — ни за что на свете v. в мире; (mondattal) этому цены нет; этого за деньги не купишь; \aranyat mos — промывать/промыть золото; átv. \aranyat ér a keze — у него золотые руки; ez a munkás \aranyat ér — этот работник настойщее золото; \aranyat érő (remek) ember — золотой человек; arannyal átszőtt — златотканный; arannyal futtatott — золочёный, позолоченный; покрытый позолотой; arannyal hímző — золотошвейный; arannyal fizet — платить золотом; arannyal varr ki — шить v. вышивать/вышить золотом;

    2. (érme, pénz) золотая монета;
    3.

    közm. hallgatni \arany — лучше недосказать, чем пересказать;

    ki korán kel, \aranyat lél. — кто рано встаёт, тому и бог подаёт; зари золотом осыплет; nern mind \arany, ami fénylik — не всё то золото, что блестит;

    4.

    átv. (megszólításként) \aranyom ! — мой золотой! золотой мой !;

    kis \aranyom ! — золотко (моё)!;

    5. (jelzőként) (átv. is) золотой; (aranyból vert) златокованный;

    \arany kard (népmesében) — златокованный меч;

    tört. az Arany Csillag lovagja — кавалер золотой звезды; \arany fényben/színben játszik — золотиться; szól. \arany betűkkel írja be a történelembe — вписать золотыми буквами в историю; átv. \arany középút — золотая середина

    Magyar-orosz szótár > arany

  • 5 arány

    * * *
    формы: aránya, arányt, arányok
    (со)отноше́ние с, пропо́рция ж

    egyenes arány — пряма́я пропо́рция

    fordított arány — обра́тная пропо́рция

    * * *
    [\aranyat, \aranya, \aranyak] 1. золото;

    bányászott v. ércből nyert \arany — рудниковое золото;

    finom \arany — золото высокой пробы; futtatott \arany — накладное зол ото; mosott \arany — промытое золото; pénzérme verésére alkalmas \arany — монетарное золото; tiszta \arany — чистое золото; \aranyba kellene foglalni — его надо озолотить; \aranyból való — золотой; \aranyért sem — ни за что на свете v. в мире; (mondattal) этому цены нет; этого за деньги не купишь; \aranyat mos — промывать/промыть золото; átv. \aranyat ér a keze — у него золотые руки; ez a munkás \aranyat ér — этот работник настойщее золото; \aranyat érő (remek) ember — золотой человек; arannyal átszőtt — златотканный; arannyal futtatott — золочёный, позолоченный; покрытый позолотой; arannyal hímző — золотошвейный; arannyal fizet — платить золотом; arannyal varr ki — шить v. вышивать/вышить золотом;

    2. (érme, pénz) золотая монета;
    3.

    közm. hallgatni \arany — лучше недосказать, чем пересказать;

    ki korán kel, \aranyat lél. — кто рано встаёт, тому и бог подаёт; зари золотом осыплет; nern mind \arany, ami fénylik — не всё то золото, что блестит;

    4.

    átv. (megszólításként) \aranyom ! — мой золотой! золотой мой !;

    kis \aranyom ! — золотко (моё)!;

    5. (jelzőként) (átv. is) золотой; (aranyból vert) златокованный;

    \arany kard (népmesében) — златокованный меч;

    tört. az Arany Csillag lovagja — кавалер золотой звезды; \arany fényben/színben játszik — золотиться; szól. \arany betűkkel írja be a történelembe — вписать золотыми буквами в историю; átv. \arany középút — золотая середина

    Magyar-orosz szótár > arány

  • 6 drága

    дорогой по цене
    * * *
    формы: drágák, drágát, drágán
    1) дорого́й
    2) це́нный
    3) дорого́й, ми́лый
    * * *
    I
    mn. [\drága`t, \drága`bb] 1. дорогой;

    ez nekem nagyon \drága — это для меня слишком дорого;

    \drága áron — по дорогой цене; дорогой ценой; \drága árat fizetett szenvedélyeiért — он дорого заплатил за свой увлечения; \drága árat ker. — драть/содрать;

    2. (értékes, becses, finom) ценный, дорогой, драгоценный;

    \drága dolog/holmi — дорогая***/h. капитальная вещь;

    \drága kincs — драгоценность, сокровище; \drága prémek — дорогие меха; minden perc \drága — каждая минута дорога; tudom, milyen \drága az ön ideje — я знаю, как дорого ваше время; nekünk \drága nőseink emléke — нам дорога память героев;

    3. (kedves, szeretett) дорогой, милый, biz. золотой;

    \drága barátom! — дорогойfil.?/ мой драгоценный друг!;

    az ő \drága fia — её ненаглядный сын;

    II

    fn. [\drága`t, \drága`ja, \drága`k] 1. — дорогое/ любимое лицо; милый, (nő) милая;

    2.

    (megszólításként) \drága`m ! — мой золотой; золотой мой; сердце моё; (nő) милая моя

    Magyar-orosz szótár > drága

  • 7 χρυσός

    η, ό[ν] 1.
    1) прям., перен. золотой;

    χρυσά χέρια — золотые руки;

    χρυσά μαλλιά — золотые кудри;

    χρυσή καρδιά — золотое сердце;

    χρυσά λόγια — золотые слова;

    χρυσή δουλειά — золотая жила, золотое дно (о выгодной работе);

    χρυσή τύχη — счастливая судьба;

    χρυσέ μού — голубчик!, золотой мой!;

    2. (ο)
    1) прям., перен. золото; 2) золотые монеты, золото (деньги);

    § τον έκανα χρυσό — я его умолял

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > χρυσός

  • 8 aranyos

    vmivel egyenesen/fordítottan
    пропорциональный прямо/обратно
    * * *
    [\aranyosat, \aranyosabb] 1. (aranyszínű) золотистый, золотой;

    \aranyos árnyalatú — с золотым отливом;

    \aranyos fürtű — золотокудрый; rég., költ. златокудрый; \aranyos szárnyú — златокрылый; \aranyos szürke — золотисто-серый;

    2. (aranyozott) позолоченный;
    3. átv. милый, миленький, прелестный, очаровательный;

    \aranyos csöppség — прелестный малыш;

    \aranyos fiacskám! — золотой мой мальчик !; \aranyos teremtés — золотко

    Magyar-orosz szótár > aranyos

  • 9 kullakallis pojake

    Eesti-Vene sõnastik > kullakallis pojake

  • 10 ¡cielo mìo!

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > ¡cielo mìo!

  • 11 Зарни бугоре

    Буквально: Золотой мой клубок (поэтическое обращение к детям).
    Золотце ты мое.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Зарни бугоре

  • 12 L'Âge d'or

       1930 - Франция (67 мин)
         Произв. Виконт де Ноай
         Реж. ЛУИС БУНЮЭЛЬ
         Сцен. Луис Бунюэль, Сальвадор Дали
         Опер. Альбер Дюверже
         Муз. Мендельсон, Моцарт, Бетховен, Дебюсси, Вагнер, Жорж Ван Пари
         В ролях Лия Лис (женщина), Гастон Модо (мужчина), Каридад де Лабердеск (горничная), Лионель Салем (граф де Бланжис / Иисус Христос), Макс Эрнст (главарь бандитов), Жермен Нуазе (маркиза де Икс), Пьер Превер (Пеман, бандит).
       Сам Бунюэль в книге «Мой последний вздох» (Mon Dernier Soupir, Robert Laffont, 1982) так пересказывает фильм: «Для меня это был… фильм о безумной любви, неудержимом влечении, назло всем обстоятельствам швыряющем друг к другу мужчину и женщину, которые никогда не смогут быть вместе».
        2-й фильм Бунюэля обладает заметно более логичной - во всяком случае, более различимой - последовательностью, нежели первый - Андалузский пес, Un chien andalou, 1929. Влюбленная пара силой своего желания и любви опрокидывает все законы благопристойности, все общепринятые ритуалы и табу буржуазии. И все это - в окружении иррациональных, забавных, сновидческих или откровенно кощунственных образов. В отличие от того, что происходило в Андалузском псе, эти образы не составляют основную часть фильма, но лишь появляются в отдельных эпизодах. Золотой век, важнейший фильм авангарда, не пользуется ни единым приемом, привычным для этого направления: расфокусированностью, двойной экспозицией, замедленной или ускоренной съемкой и т. д. Уже в первых своих фильмах Бунюэль почувствовал, какой заряд реализма кинематограф может придать его самым смелым и самым экстравагантным изобретениям, если пользоваться камерой сдержанно, как обычным зеркалом. Его стиль с самого начала совершенно классичен. Можно даже без преувеличения назвать этот стиль нейтральным. Поэтому мысли, мечты и сны Бунюэля на кинопленке не выглядят вялыми и размытыми, как привычные разглагольствования авангарда, - напротив, они приобретают силу железных, неопровержимых фактов, отлитых в бронзе. Это самый важный урок, который преподает картина, и в нем - оригинальность Бунюэля, верность которой он будет хранить всю жизнь. Таким образом, самый скандальный фильм своего времени сегодня не вызвал бы ровно никакого скандала. Разве что в последнем эпизоде параллели между знаменитым героем де Сада и каноническим образом Христа обладают силой настоящего богохульства. На этом примере можно наблюдать одну из самых странных способностей кинематографа: несколько десятков лет спустя скандальная картина превращается в исторический документ.
       N.В. Фильм был снят на деньги мецената Шарля де Ноая, не боявшегося церковной анафемы, и несколько дней демонстрировался в кинотеатре «Стюдио 28», пока в результате разгоревшегося скандала его показ не был запрещен полицейской префектурой. Полвека фильм демонстрировался лишь на частных показах и в синематеках. В 1980 г. он вышел в коммерческий прокат в Нью-Йорке, а в 1981-м - в Париже. Случай, чуть ли не уникальный в истории кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: досъемочная раскадровка (243 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 27–28 (1963), предваряемая «Манифестом сюрреалистов по поводу Золотого века». Раскадровка последнего эпизода после монтажа (планы 302–633) в журнале «L'Avant-Scene», № 315–316 (1983).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Âge d'or

  • 13 mine

    ̈ɪmaɪn I мест.;
    притяж. (абсолютная форма, не употр. атрибутивно;
    ср. my) принадлежащий мне;
    мой;
    моя;
    мое Is this book yours or mine? ≈ Это твоя книга или моя? She is an old friend of mine. ≈ Она моя давняя подруга. II
    1. сущ.
    1) а) рудник;
    копь;
    шахта;
    прииск to close down a mine ≈ закрывать рудник to open (up) a mine ≈ заложить/открыть шахту to operate, run, work a mine ≈ управлять рудником abandoned mine ≈ заброшенная шахта coal mineугольная шахта copper mineмедный рудник diamond mineалмазная копь gold mine ≈ золотой прииск iron mine ≈ железный рудник lead mineсвинцовый рудник salt mineсолевой рудник silver mineсеребряный рудник tin mineоловянный рудник zinc mineцинковый рудник б) ист. подкоп
    2) а) залежь, пласт, месторождение( руды) Syn: deposit
    1. б) перен. источник (информации, сведений, знаний и т. п.) My grandmother is a mine of information. ≈ Моя бабушка - это просто кладезь всякой информации. Syn: source, store
    3) воен. мина to clear, remove, sweep minesобезвредить мину to detect a mine ≈ найти мину to detonate, set off a mine ≈ взрывать мину to hit, strike a mine ≈ наткнуться на мину a mine blows up, explodes ≈ мина взрывается to disarm a mine ≈ обезвредить мину antipersonnel mine ≈ противопехотная, осколочная мина antitank mineпротивотанковая мина contact mineконтактная мина;
    ударная мина drifting mine, floating mine ≈ правучая мина land mine ≈ наземная мина magnetic mineмагнитная мина submarine mine ≈ подводная мина spring a mine on smb.
    2. гл.
    1) а) производить горные работы, разрабатывать рудник, добывать( руду и т. п.) (тж. mine out) The whole area has been mined out. ≈ Вокруг, как грибы, выросли рудники. to mine the for coal ≈ разрабатывать угольное месторождение Gold is mineed from deep under ground. ≈ Золото добывается из глубины земных недр. б) перен. извлекать, выкапывать( что-л. from - из какого-л. источника) information mined from the booksинформация, извлеченная из книг
    2) а) подкапывать, производить подкоп to mine the enemy's fortificationsделать подкоп под укрепления противника Syn: undermine б) зарываться в землю, рыть норку ( о животных) Syn: burrow
    2.
    3) а) минировать;
    ставить мины to mine the entrance into the harbour ≈ заминировать вход в гавань б) взрывать с помощью мины The cruiser was mineed and sank in five minutes. ≈ Крейсер подорвался на мине и через пять минут затонул.
    4) подрывать( чью-л. репутацию и т. п.) Syn: undermine мой, моя, мое, мои;
    принадлежащий мне - it is * это мое - he's an old friend of * он мой старый друг, это один из моих старых друзей - it is no business of * это не мое дело - the game is * эту игру выиграл я эллиптически вместо сочетания my с существительным, часто уже употребленным в данном предложении мой, свой, моя, своя и т. п. - lend me your pen, I have lost * дай мне твою ручку, я потерял свою( ручку) - me and * я и мои (родные), я и моя семья( устаревшее) (вм. my перед гласными) мой, моя и т. п. - * eyes мои глаза (устаревшее) иногда с инверсией - o mistress /lady/ * о моя владычица, о повелительница! рудник;
    копь;
    шахта;
    прииск подземная выработка резрез, карьер залежь, пласт сокровищница;
    источник (сведений и т. п.) - a regular * of information подлинная сокровищница сведений, неистощимый источник информации( военное) (морское) мина;
    фугас - * area заминированный участок;
    минное поле - * belt минное заграждение;
    полоса минных заграждений - to lay a * устанавливать /ставить/ мину - to hit a * наскочить на мину - to trip /to spring, to touch off/ a * наступить на мину;
    подорваться на мине - to clear the road of *s разминировать дорогу (историческое) подкоп > to spring a * on smb. преподнести кому-л. неприятный сюрприз производить горные работы;
    разрабатывать рудник;
    добывать (руду и т. п.) - to * (for) coal добывать уголь - to * a bed of coal разрабатывать угольный пласт подкапывать;
    вести подкоп зарываться в землю;
    рыть норку (о животных) (военное) (морское) минировать, ставить мину - to * the entrance to a harbour заминировать вход в гавань подрывать - the cruiser was *d and sank крейсер был подорван и затонул подрывать, подтачивать - the river *s the foundations of the house река размывает фундамент дома - to * the foundations of a doctrine подрывать основы учения coal ~ угольная шахта delayed-action ~ воен. мина замедленного действия ~ (абсолютная форма, не употр. атрибутивно;
    ср. my) принадлежащий мне;
    мой;
    моя;
    мое;
    this is mine это мое, a friend of mine мой друг ~ воен. мина;
    to lay a mine for подвести мину под mine заговор, интрига;
    to spring a mine (on smb.) преподнести неприятный сюрприз;
    = подложить свинью( кому-л.) ~ залежь, пласт ~ зарываться в землю, рыть норку (о животных) ~ источник (сведений и т. п.) ~ воен. мина;
    to lay a mine for подвести мину под ~ минировать;
    ставить мины ~ подкапывать, копать под землей;
    вести подкоп ~ подкапываться( под кого-л.) ;
    подрывать (репутацию и т. п.) ~ ист. подкоп ~ (абсолютная форма, не употр. атрибутивно;
    ср. my) принадлежащий мне;
    мой;
    моя;
    мое;
    this is mine это мое, a friend of mine мой друг ~ производить горные работы, разрабатывать рудник, добывать (руду и т. п.) ~ рудник;
    копь;
    шахта;
    прииск ~ шахта, рудник mine заговор, интрига;
    to spring a mine (on smb.) преподнести неприятный сюрприз;
    = подложить свинью (кому-л.) ~ (абсолютная форма, не употр. атрибутивно;
    ср. my) принадлежащий мне;
    мой;
    моя;
    мое;
    this is mine это мое, a friend of mine мой друг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mine

  • 14 Goldschatz

    сущ.
    1) общ. сокровище, золотой клад, золотая наличность
    3) фин. (тк.sg) золотой запас
    4) ласк. золотко моё, милая моя, милый мой, золото моё
    5) внеш.торг. золотой запас

    Универсальный немецко-русский словарь > Goldschatz

  • 15 ura

    час
    (časomer) часы м. мн.
    zapestna ura - наручные часы, часы-браслéт
    koliko je ura - который час?
    dve (tri, štiri) je ura - два (три, четыре) часа
    tri četrt na pet - три четверти пятого, без четверти пять
    od ure do ure - час óт часу, с часу на час
    rana ura, zlata ura - утро вечера мудренее, утренний час золотой

    Slovensko-ruski slovar > ura

  • 16 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 17 cradle

    ˈkreɪdl
    1. сущ.
    1) прям. колыбель, люлька He rocked the cradle with his foot. ≈ Он качал ногой колыбель. cradle song Syn: cot, rocker from the cradle to the grave ≈ всю жизнь She who rocks the cradle rules the world. ≈ посл. Рука, качающая колыбель, правит миром.
    2) перен. начало, истоки, младенчество, колыбель ( в фигуральном смысле) Wessex the cradle of the royal house. ≈ Уэссекс - колыбель королевского дома. from the cradle cradle Catholic cradle snatcher
    3) специальные значения а) тех. опора, рама Syn: frame б) воен. люлька орудия в) горн. лоток для промывки золотоносного песка, сито( для той же цели) г) мор. спусковые салазки( для спуска судна на воду), стапель д) строит. люлька ( малярная и т.п.) е) рычаг телефона, прямо не переводится He dropped the receiver into its cradle. ≈ Он положил трубку. ж) мед. шинаcradle hole cat's cradle cat's-cradle
    2. гл.
    1) а) укачивать в люльке, баюкать;
    класть в колыбель тж. перен. He shall be cradled in my shield. ≈ Колыбелью для него послужит мой щит. Conveyed to earth and cradled in a tomb. ≈ Уложен в землю, могила ему колыбелью. б) родить Ere a butcher cradles a king. ≈ Пока в семье мясника не родится король. в) перен. воспитывать с самого раннего детства The house that cradled Prince Metternich. ≈ Дом, в котором рос князь Меттерних. Syn: nurture, shelter г) убаюкивать, усыплять бдительность
    2) горн. мыть золото
    3) вешать трубку (телефона) "I wouldn't have believed it," Ken said, and cradled the phone. ≈ "Я бы в это не поверил", сказал Кен и положил трубку.
    4) присоединять к раме;
    обрамлять, вправлять в раму, рамку He cradled the picture. ≈ Он вправил картину в раму. колыбель, люлька - from the * с колыбели, прирожденный - orator from the * прирожденный оратор - the * of the deep море истоки, начало;
    колыбель - Greece, the * of European culture Греция, колыбель европейской культуры - from the * to the grave от колыбели до могилы, всю жизнь - the * of civilization истоки цивилизации - the sea was the * of life жизнь зародилась в море рычаг (телефона) - he dropped the receiver into its * он положил трубку на рычаг (техническое) рама, опора (горное) лоток для промывки золотоносного песка (морское) спусковые салазки (медицина) шина, поддержка( военное) люлька > to rob the * жениться на молоденькой;
    выйти замуж за человека значительно моложе себя качать в люльке;
    убаюкивать - to * a child in one's arms качать ребенка на руках воспитывать с раннего детства, с младенчества - to be *d in luxury вырасти в роскоши класть на рычаг - to * the telephone receiver положить трубку (горное) промывать (золотой песок) cradle воспитывать с самого раннего детства ~ качать в люльке;
    убаюкивать ~ колыбель, люлька;
    from the cradle с колыбели, прирожденный;
    from the cradle to the grave всю жизнь ~ горн. лоток для промывки золотоносного песка ~ воен. люлька (орудия) ~ начало;
    истоки;
    младенчество;
    the cradle of civilization истоки цивилизации ~ горн. промывать (золотой песок) ~ тех. рама, опора ~ рычаг (телефона) ;
    he dropped the receiver into its cradle он положил трубку ~ мор. спусковые салазки ~ начало;
    истоки;
    младенчество;
    the cradle of civilization истоки цивилизации ~ колыбель, люлька;
    from the cradle с колыбели, прирожденный;
    from the cradle to the grave всю жизнь ~ колыбель, люлька;
    from the cradle с колыбели, прирожденный;
    from the cradle to the grave всю жизнь ~ рычаг (телефона) ;
    he dropped the receiver into its cradle он положил трубку

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cradle

  • 18 так

    так I
    ир.
    1. точный, чёткий, аккуратный; определённый; как раз;
    так күнү бүгүн как раз сегодня;
    так түштө келдим я прибыл ровно в полдень;
    саат так алты болгондо ровно в шесть часов;
    Таластын так боюнда на самом берегу Таласа;
    бардык приборлор так иштеди все приборы работали чётко;
    так түшүнүк чёткое понимание;
    так орундат- выполнить точно, чётко;
    тили так умеющий точно и ясно выражаться;
    так сүйлө-
    1) говорить точно, чётко;
    2) говорить чисто (напр. на чужом языке);
    ал кыргызча так сүйлөйт по-киргизски он говорит чисто;
    так айт- сказать прямо, без обиняков;
    так эсеп или такма-так эсеп точный учёт; точные расчёты;
    эсептин тагы жакшы в расчётах хороша точность;
    аласа бересеге так он аккуратен в своих долговых обязательствах;
    так секир- сделать резкий прыжок;
    так секирип кетти
    1) он резко подпрыгнул;
    2) перен. он резко и решительно отказался;
    так секирик
    1) резкий прыжок:
    2) перен. название болезни овец;
    так көтөр- легко, рывком, разом (не сдвигая с места) поднять к верху (тяжесть);
    капты так көтөр мешок подними разом;
    көчүгүн жерге так коюп отуруп калды
    1) он разом сел на землю;
    2) перен. он сел в лужу;
    такма-так точка в точку, абсолютно точно;
    2. нечет;
    жуппу, такпы? чёт или нечет? (игра);
    так сан мат. нечётное число;
    3. одинокий;
    так өт- прожить жизнь в одиночестве (холостым, незамужней);
    так өтөм дечү элем, катын алып калдым не думаля жениться, да вдруг женился;
    катын албай так өтмөк беле? что ж, он должен, не женясь, прожить холостяком?
    эрге тийбей, так өткөн она замуж не выходила, прожила незамужней.
    так II
    ир.
    1. трон, престол;
    алтын так золотой трон;
    такка мин- воссесть на престол;
    такка мингиз- посадить на трон, возвести на престол;
    алтын таажы кийгизип, алтын такка мингизип фольк. надев (на него) золотую корону,
    возведя на золотой трон;
    тактан кула- лишиться трона;
    тагынан тайгылды см. тайгыл-;
    2. перен. дворец (прим. см. алтындат-).
    так III
    ир.
    пятно; шрам;
    майдын тагы жирное пятно;
    ак так белое пятно на месте зажившей раны, на месте ссадины;
    кара так
    1) чёрное пятно;
    2) перен. место, где посев не взошёл, плешина на посеве;
    жүрөккө так сал- или көнүлгө так сал- огорчать;
    көңүлүнө так салба не огорчай его;
    көңүлүмө так болду (это) оставило неприятный осадок у меня не сердце.
    так IV
    ир. этн.
    кусок холста (маты) наматываемый на элечек (см.) выше түп (см. түп I 3).
    так V
    то же, что кош IV (окрик, но обращённый к одной лошади);
    так-тук стук;
    так-так звукоподражание конскому топоту;
    так теке (см. теке I)
    так VI:
    так кат-
    1) замереть, совершенно затихнуть;
    2) совершенно высохнуть;
    таңдайым так катып, тилим күрмөөгө келбей бара жатат нёбо у меня совершенно пересохло, и язык мой перестаёт поворачиваться;
    так каттым, так каттым подражание кукованию кукушки летом, когда она якобы сообщает о том, что трава уже сохнет;
    3) перен. совершенно ничего не получить;
    кыздарың актан так катышат твои девочки останутся совершенно без молочного;
    так катыр-
    1) совершенно засушить;
    2) перен. ничего не дать, оставитъ с пустыми руками;
    ак эткенде так этет или ак эткенден так этет он ожидает с большим нетерпением, он ждёт не дождётся; он души не чает;
    балам дегенде ак эткенде так этет он в своём ребёнке души не чает;
    ак эткенде так этип күтөт он ждёт с нетерпением; он ждёт не дождётся;
    ак эткенден так этип суусап келген он пришёл, томимый жаждой.
    так- VII
    приколоть, прицепить, нацепить, привесить;
    орден так- приколоть орден;
    топчу так- пришить пуговицу;
    үкү так- этн. прицепить (на шапку девушки) украшение из перьев филина или совы;
    жалган материал так- дать на кого-л. ложный, порочащий материал.

    Кыргызча-орусча сөздүк > так

  • 19 medium

    ˈmi:djəm
    1. сущ.
    1) а) способ, средство I consider your journal one of the best possible mediums for such an article. ≈ На мой взгляд, ваш журнал - одна из лучших возможностей опубликовать такую статью. medium of circulationденьги, средство обращения - mass media б) поддержка, посредничество Syn: intermediation, instrumentality
    2) середина, промежуточная ступень, промежуточная стадия Poesy between the best and worst no medium knows. (Byron) ≈ В поэзии нет какой-либо промежуточной стадии между хорошей поэзией и плохой поэзией. happy medium ≈ золотая середина
    3) а) среда (вещество, в котором существует что-л.) б) перен. окружение, окружающая реальность;
    обстановка, условия( жизни) social mediumсоциальная среда the gradual adaptation of the race to its medium ≈ постепенная адаптация народности к среде обитания
    4) а) живоп. растворитель( краски) б) фото лак, используемый при ретушировании в) техника живописи (в зависимости от того, чем пишет художник ≈ темперой, маслом, акварелью и т.д.)
    5) театр. специальный экран, придающий какую-либо окраску попадающим на него от источника световым лучам
    6) а) агент, посредник;
    примиритель This man is our only safe medium. ≈ Этот человек - наш единственный безопасный агент. б) медиум( в спиритизме)
    7) разг. а) представитель среднего класса, средних слоев населения б) солдат с экипировкой средней тяжести
    8) редк. товары из хлопчатобумажной ткани
    2. прил.
    1) средний;
    промежуточный medium and large proprietors ≈ средние и крупные землевладельцы medium waveволна средней длины (от 100 до 800 метров) Syn: intermediate, intervening
    2) умеренный Syn: moderate, temperate
    3) а) воен. среднекалиберный б) среднего размера (о формате бумаги) средство;
    способ, путь - advertising *, a * for advertising средство рекламирования - circulating *, a * of circulating обращающиеся деньги;
    средство обращения;
    монета в обращении - a * of exchange средство международных расчетов;
    средство обмена - radio is a * of communication радио - это средство связи - theatre, films, television are all media forming public opinion театр, кино и телевидение являются средствами формирования общественного мнения - by /through/ the * of smth. через посредство чего-л., посредством чего-л. - through the * of the press посредством печати, через печать - by this * этим /таким/ путем /способом/ материал( используемый в искусстве) - the sculptor's favorite * is marble любимый материал этого скульптора - мрамор, этот скульптор любит работать в мраморе - this artist's * is watercolors этот художник работает /пишет, рисует/ акварелью средство выражения - artist's * средство выражения художника - poetry is his * он выражает свои мысли средствами поэзии;
    поэзия является для него средством самовыражения - he writes stories but the theatre is his favorite * он пишет рассказы, но его любимой формой являются пьесы (физическое) среда - continuous * (физическое) сплошная среда - reflecting * отражающая среда - culture * (бактериология) питательная среда( окружающая) среда, обстановка, условия (жизни) - water is the natural * for fish вода является естественной средой для рыбы - social * общественно-бытовая среда носитель информации (бумага, магнитная лента и т. п.) середина;
    промежуточная ступень - the happy * золотая середина - to strike the happy * найти золотую середину - to stick to the happy * держаться золотой середины агент, посредник посредничество - sold through the * of (коммерческое) продано через посредство медиум (у спиритов) растворитель (краски) (полиграфия) формат бумаги 23 на 18 д. или 22 на 17 д. (логика) средняя посылка( силлогизма) средний, промежуточный - of * height среднего роста - * hard среднетвердый, средней твердости - * energy( физическое) средняя энергия - * nucleus( физическое) ядро со средним значением массы - * frequency (радиотехника) средняя частота - * wavelength, * waves( радиотехника) средние волны - * altitude средняя высота полета - * atom bomb( военное) атомная бомба средней мощности - * bomber( военное) средний бомбардировщик - * clouds (метеорология) облака среднего яруса - * shot (кинематографический) средний план - * long shot( кинематографический) среднеобщий план - * close-up( кинематографический) среднекрупный /"итальянский"/ план - * entry описание средней полноты (в каталоге) умеренный (военное) среднекалиберный - * artillery артиллерия среднего калибра advertising ~ носитель рекламы advertising ~ средство рекламы blank ~ вчт. незаполненный носитель blank ~ вчт. пустой носитель data ~ вчт. носитель данных data ~ вчт. среда для записи данных empty ~ вчт. незаполненный носитель empty ~ вчт. пустой носитель ~ середина, промежуточная ступень;
    happy medium золотая середина medium агент, посредник ~ агент ~ медиум (у спиритов) ~ вчт. носитель ~ носитель информации ~ обстановка, условия (жизни) ~ обстановка ~ посредник ~ посредничество ~ промежуточная ступень ~ промежуточный ~ жив. растворитель (краски) ~ середина, промежуточная ступень;
    happy medium золотая середина ~ середина, промежуточная ступень ~ способ ~ физ. среда ~ вчт. среда ~ среда ~ среднее число ~ воен. среднекалиберный ~ среднекалиберный ~ средний;
    промежуточный;
    medium wave радио волна средней длины (от 100 до 800 метров) ~ средний ~ (pl s, dia) средство, способ;
    medium of circulation деньги, средство обращения ~ средство, способ ~ средство ~ умеренный ~ умеренный ~ условия жизни ~ полигр. формат бумаги ~ (pl s, dia) средство, способ;
    medium of circulation деньги, средство обращения ~ of exchange средство расчетов ~ of payment средство платежа ~ средний;
    промежуточный;
    medium wave радио волна средней длины (от 100 до 800 метров) presentation ~ вчт. способ представления информации program ~ вчт. программоноситель storage ~ вчт. носитель данных through (или by) the ~ of... через посредство..;
    mass media (of communication) средства массовой информации( печать, радио, телевидение, кино, реклама) transport ~ транспортное средство turbulent ~ турбулентная среда

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > medium

  • 20 couch

    I
    1. [kaʋtʃ] n
    1. 1) кушетка; тахта; диван
    2) ложе, кресло, сиденье ( космонавта)
    2. (the couch)
    1) кушетка в кабинете психиатра
    2) мед. проф. лечение психоанализом

    to put smb. on the couch - подвергнуть кого-л. психоанализу

    3. обыкн. поэт. ложе

    on a couch of pain - возвыш. на ложе страданий

    4. логовище, берлога; нора
    5. жив. грунт, предварительный слой (краски, лака)
    6. зерно, намоченное для прорастания ( при соложении)
    2. [kaʋtʃ] v
    1. 1) тк. p. p. книжн. уложить

    he is couched in slumber - он лежит, объятый дрёмой

    2) прилечь
    2. склонять ( голову)
    3. 1) (in) излагать, формулировать

    the offer was couched in the most flattering terms - предложение было сделано в самых лестных выражениях

    2) (under) выражать, излагать неясно, туманно
    4. залечь; притаиться ( о животном)

    the cat couched (itself) ready to spring - кошка притаилась, изготовившись к прыжку, кошка приготовилась к прыжку

    5. арх. брать наперевес (пику, копьё)
    6. вышивать золотой или серебряной ниткой
    7. мед. удалять катаракту
    8. проращивать ( зерно - при соложении)
    9. лежать в куче и гнить ( о листьях)
    II [kaʋtʃ] = couch grass

    НБАРС > couch

См. также в других словарях:

  • ЗОЛОТОЙ — ЗОЛОТОЙ, злотая, золотое. 1. прил. к золото. Золотые россыпи. Золотые прииски. Золотой песок. 2. Сделанный из золота. Золотой браслет. Золотая монета. Золотое кольцо. 3. в знач. сущ. золотой, золотого, муж. Золотая монета, червонец (устар.). 4.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Золотой орёл (премия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Орёл. «Золотой орёл»  национальная кинонаграда России. Учреждена «Национальной Академией кинематографических искусств и наук России» (президент Академии  В. Н. Наумов). Отбор… …   Википедия

  • ЗОЛОТОЙ — ЗОЛОТОЙ, из золота сделанный; золото содержащий; вызолоченный, позолоченный; | золото доставляющий. | * Драгоценный, превосходный. Золотых дел мастер. Золотые сережки. Золотая парча. Золотая россыпь. Золотой иконостас. Золотые прииски. Урал,… …   Толковый словарь Даля

  • Золотой Орёл (премия) — «Золотой орёл»  национальная кинонаграда России. Учреждена «Национальной Академией кинематографических искусств и наук России» (президент Академии  В. Н. Наумов). Отбор по номинациям осуществляет «Экспертный совет». Премия присуждается по итогам… …   Википедия

  • Золотой Орел (премия) — «Золотой орёл»  национальная кинонаграда России. Учреждена «Национальной Академией кинематографических искусств и наук России» (президент Академии  В. Н. Наумов). Отбор по номинациям осуществляет «Экспертный совет». Премия присуждается по итогам… …   Википедия

  • Золотой орел — «Золотой орёл»  национальная кинонаграда России. Учреждена «Национальной Академией кинематографических искусств и наук России» (президент Академии  В. Н. Наумов). Отбор по номинациям осуществляет «Экспертный совет». Премия присуждается по итогам… …   Википедия

  • Золотой горшок — Der goldne Topf Жанр: повесть сказка Автор: Эрнст Теодор Амадей Гофман Язык оригинала: немецкий Год написания: 1814 …   Википедия

  • Золотой компас — His Dark Materials: The Golden Compass …   Википедия

  • Мой мальчик — About a Boy …   Википедия

  • Мой сын для меня — фр. Mon fils à moi …   Википедия

  • Золотой миллениум — студийный альбом Оркестр Че Дата выпуска 2005 Жанры арт рок …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»